Kérem várjon…

Fordítás, tolmácsolás, hiteles fordítás Németországban, Svájcban és Ausztriában.

Vegye fel velem a kapcsolatot!
Ajánlatkérés
 
Sallai-Balog Katalin, államilag vizsgált, felesektett fordító vagyok. Eredeti foglalkozásom tanítónő és németoktató, de mielőtt Magyarországon elkezdtem volna pedagógusi pályafutásomat, néhány véletlen egybeesése során 1996-ban a csodás Boden-tónál kötöttem ki. A Sors e „húzásáért“ a mai napig hálás vagyok: Európa talán legszebb, legnyugodtabb helyén élhetek. 2007 májusától szeptemberig az írásbeli és szóbeli fordítói vizsgákat Lipcsében tettem le és 2007 decemberében feleskettek a Tartományi Bíróságon Konstanzban. Ekkor kaptam az első megbízásokat hiteles fordításokra itt és nem sokkal később Svájcban, majd Ausztriában.
 
Thurgau kantonban is bejegyeztek mindeközben, ami azt jelenti, hogy egész Svájc területén elfogadják hiteles fordításaimat és tolmácsolhatok. 2008 óta Konstanz város önkéntes tolmácsai közé tartozom, így valamit visszaadhatok a városnak, mely befogadott. A város szervezésében rendszeresen tolmácstovábbképzéseken vehetek részt, melyek nemcsak tudásomat, de a szakma iránti szeretetet is növelik.
 
2017 szeptembere óta önálló vállalkozóként végzem munkámat: visszetérő és új ügyfeleimnek köszönhetem, hogy meg tudtam tenni a lépést az önállóság felé, melyért nagyon hálás vagyok.
 
 
Fordítás
Hiteles fordítás Levelezés céges és privát Szakma elismertetésének intéznivalói Családi pótlék Németországban Weboldalak Önéletrajz, motivációs levél
Tolmácsolás
Hivatalos alkalmakkor (esküvő, nemzetközi vásárok, rendezvények, bíróság, MPU, VERDI, rendőrség, határ, orvosi vizsgálat) Fordítói vizsgámat gazdaság szakon tettem le, emellett az egészségügyben töltött 10 év folyamán sok tapasztalatra tettem szert, főleg az ortopédia területén.
 
 
A fordítás árát nehéz látatlanban megmondani. Még születési anyakönyvi kivonatból is többféle van, nemhogy bizonyítványokból, igazolásokból, stb. De ha módomban van megtekinteni a fordítandót, pontos, kötetlen árat tudok mondani, mely ha megfelel, általában 2-3 munkanap alatt kész is a fordítás.
 
Sürgős fordítás esetén csak akkor számolok fel felárat (15%), ha emiatt éjjel kell dolgoznom.
 

Elfogadom az Adatvédelmi irányelveket: https://fordito-bodensee.de/datenschutzerklaerung

Nálam fontos a titoktartás

Ügyfeleim tudják: nálam a gyors, precíz munka mellett a titoktartás áll az első helyen. Bizalmukat ezúton is szeretném megköszönni.
A fordítói vizsgával bizonyíthattam tudásomat, de ez még magában nem tett arra
alkalmassá, hogy hiteles fordításokat készítsek és hivatalos helyeken tolmácsolhassak.

2007-ben feleskettek a Tartományi Bíróságon.
Ez nemcsak egy számomra emlékezetes esemény, de kötelez arra, hogy mindig legjobb tudásom szerint, lelkiismeretesen
dolgozzak.

Ügyfeleim biztosak lehetnek benne, hogy nálam maximális diszkrécióra
számíthatnak, papírjaik a legjobb kezekbe kerülnek.

A fordítás menete

Leadás

A fordítást emailben (szkenelve), személyesen vagy postán lehet hozzám eljuttatni. A Facebook lerontja a fájlokat, ide legfeljebb árajánlat céljából érdemes küldeni. Sokszor már egy telefon után is meg tudom mondani, milyen költséggel lehet számolni

Fordítás

Kötetlen árajánlatot adok. A “helló,mennyiért fordítasz?” kérdésre nehezen tudok válaszolni, ha azt sem tudom, miről van szó.
Ha az árajánlat megfelel, viszonylag hamar kész a fordítás, átlagban 2-3 nap alatt, néha több, de ha nagyon gyorsan szükség van rá, azt is meg tudjuk beszélni.

Átvétel

Ha készen van vagy amíg készül, lehet utalással fizetni vagy személyesen elhozatalkor. Egyébként postán küldöm, ha szükséges, emailben is, amiért nem kérek felárat.
Elveszett vagy hivatalok által elvarázsolt fordítást bármikor kiállítok újra.

Kérdésem van!

Személyes tapasztalataim alapján mindenkinek meleg szívvel ajánlom Katalint.
Kedves és gyors, sok tapasztalata a hivatalos ügyekben.

Zoé
Csak ajánlani tudom!  Kedves, precíz, aranyos es kiváló munkája van!
Péter

Gyors, precíz munka, korrekt ár. Mindenkinek csak ajánlani tudom!

Éva